Kant: Briefwechsel, Brief 757, Von Carl Friedrich Kanth. |
|||||||
|
|
|
|
||||
| Von Carl Friedrich Kanth. | |||||||
| Larum den 1. Juli 1797. | |||||||
| Högädle Herr Profäsor och Cousin!! | |||||||
| Min Grasieusa Cousin, ursäkta met dristiga före tagande, medelst | |||||||
| skrifwande till min söttaste Cousin, al ting hafer sina orsaker, lika | |||||||
| sa detta, ett Seger=wärk gar ju icke! utan lod och tyngd drager det | |||||||
| samma; alt så är någon orsak till des gang. Lika sa sa ett uher | |||||||
| fiädren drager ju och det? Pa sama Sätt är dett, med detta skrifwandet; | |||||||
| kjärlekens lod och driffiäder, är som drager mig här till. | |||||||
| jag kan inte underlatta att skrifwa en sa heders wärd wän till, och | |||||||
| så nåra släkt som wi är; sötaste Cousin ursäkta mina sel uti detta | |||||||
| skrifwandet, ty jag har inte såt lärt något. ty min fader dog då jag | |||||||
| war 5. år gamel, men jag håpas at det icke må räknas mig till last, | |||||||
| afen heders wän och Cousin; | |||||||
| Iag skref et Bref till Söttaste Cousin för twene månader sädan, | |||||||
| men ej hört af den minsta rad, - då jag war uti Lybek, och till lika | |||||||
| war jag i Kjel för at kuna träfwa Söttaste Cousin, och fåt talla | |||||||
| munteligen med en så heders wän och Cousin, - men jag sökte alt | |||||||
| förgäfes - det war mig en stor sorg; - men ej fåt den minsta tröst, | |||||||
| som jag har sökt med flit at koma till, söttaste Cousin, som kan trösta | |||||||
| mig, eller fägna mig till bakas - men bedröwa mig inte med et | |||||||
| kort neg eller afslag, utan beswara mig, som jag det håpas at f | |||||||
| wänta af Min söttaste Cousin; | |||||||
| jag har nog biudit till at fulborda min resa till söttaste Cousin, | |||||||
| - men efter som intte jag har fåt den minsta notis så tog jag mig | |||||||
| den tankan, at inte jag kunat; har warit wäl komen, - men, då jag | |||||||
| blifer hedrad af min Söttaste Cousin med ett bref, skall det wara | |||||||
| mig en stor fägnad och glädije - om jag kunde taga mig fram, | |||||||
| så hade jag nog stor Luft till at resa ut till min söttaste Cousin; | |||||||
| uti met föra bref skref jag nog om min släkt. - Min salige fader | |||||||
| hette Johan Kanth och war mönsterskrifware wid ösötta kawaleri | |||||||
| regemente; min farbror - Niklas Kanth, war regementskrifware, | |||||||
| wid sama regemente; D S Carl Fred: Kanth war rusthållare; Hans | |||||||
| Kanth, war uti Ståkhålm, men kan inte sega presist war han war | |||||||
| uti för tienst där; min söttaste Cousins fader hette Lars Kanth och | |||||||
| war lujtnant uti Tyslan; - men nu är di gamle Kanterna döda, | |||||||
| och är några unga som lefer; | |||||||
| jag war uti Ståkhålm här om dagen, då frågade de mig om jag | |||||||
| war släkt med en Kanth uti Tyslan, och jag swarade ja, då sade di till | |||||||
| mig, det är en stor man och en riker herre, ty di tjende min Söttaste Cousin, | |||||||
| ja uti flera år; och jag sade för dem at jag war i Ståkhålm, wid Tul Dirison | |||||||
| med mina paper, för at kuna blifwa Tuljnspector, då kom jag till at säga | |||||||
| at det fatas, mig några tusen daler till den sysla; men di bad mig skrifwa | |||||||
| till min söttaste Cousin, om den summa och försäkrade mig at jag skule blifwa | |||||||
| hulpen, af min söttaste Cousin; - söttaste wän war nådig och ursäkta | |||||||
| mig; at jag wågar at begära, men af en heders wän får ursäkta | |||||||
| mig, en trägender man som jag är, får låf at söka, en så heders | |||||||
| wärd wäns, till jelp; war gunstig och lenna, mig 8. eller 10. tusen | |||||||
| koper Daler på några år, emot inträse, så kunde jag blifwa lyklig | |||||||
| för min lifs tid, söttaste Cousin bedröwa inte mig med et kort neg eller | |||||||
| afslag, ty jag är emelan håpet och twekan - men håpas, genom | |||||||
| gudes nåd så jelpen af min söttaste Cousin | |||||||
| Min Moder beder om sin ödmjukaste helsning, och till lika alla | |||||||
| di andra Cousinerna - Men ifrån mig en tusenende falt helsning, | |||||||
| ifrån den som med bestendighett framlefer | |||||||
| Högädle Herr Profesorens och Cousins | |||||||
| aller ödmjukaste | |||||||
| Tjänare | |||||||
| Carl Fred: Kanth. | |||||||
| P. S. jag är hema hos min moder, och blir hema till mikaeli, | |||||||
| ty sädan jag kom ifrån Tyslan; så har jag inte fåt mig någon | |||||||
| tjenst, på et rusthål som heter Larum, då jag skref uti Lybek så war jag | |||||||
| så lesen, så at inte någon det kan tro, steg aldeles utan pengar. | |||||||
| Beilage. | |||||||
| [(Für Kant angefertigte deutsche Uebersetzung.)] | |||||||
| Larum den 1 Iuly 1797. | |||||||
| Daß ich mich die Freiheit nehme an meinen Cousin mich schrifftlich zu | |||||||
| wenden, geschiehet nicht ohne Ursache, die Uhr kann ohne Fehder und Gewicht | |||||||
| nicht gehen, dasselbe Bewanntniß hat es mit diesen meinen Schreiben. Die Hochachtung | |||||||
| die ich zu Ihnen hege, und Unsere nahe Anverwandtschafft ist zu diesen | |||||||
| der Triebfehder, verzeihen Sie, Hochgeschäzter HErr Cousin! die darinn findende | |||||||
| Schreibfehler, mein Vater starb meinen 5ten Iahre, ich habe daher wenig gelernt. | |||||||
| Vor 2 Monath Schrieb an meinen Hochgeschäzten Cousin in der zwischen | |||||||
| Zeit bin ich in Lübeck und in Kiehl gewesen in der Hofnung mein HErr Cousin | |||||||
| anzutreffen und mundtlich mit Ihnen sprechen zu können; aber vergebens, und bin | |||||||
| bis jezo ohne antwort von Ihnen, es sollte mich sehr erfreuen, wenn es noch geschehen | |||||||
| mögte. In meinen ersten Schreiben gab ich von unsere Familie Notice; | |||||||
| Mein Seelig Vater hieß Johann Kant und war Münster=Schreiber beym Oesotta | |||||||
| Cavallerie Regiment; mein Vater=Bruder Niklas Kant war Regiments Schreiber | |||||||
| bey demselben Regiment, Carl Friedh. Kant war Rosthalter, Hans Kant war in | |||||||
| Stockholm, ich weiß aber nicht wo er sich zu lezt aufgehalten hat. Des HErrn | |||||||
| Cousin Vater hieß Lars Kant, und war Lieutenant in Deutschland, die alte | |||||||
| Kanten sind aber alle gestorben. Ich war vor einiger Zeit in Stockholm, mann | |||||||
| fragte mich, ob ich mit HErrn Kant in Deutschland anverwandt wäre, ich antwortete, | |||||||
| Ia! ich wurde befragt warum ich nach Stockholm gekommen wäre, ich | |||||||
| sagte, um mich bey der Zoll Direction zu melden und meine Papieren vorzulegen, | |||||||
| um Inspector zu werden, ich erfuhr alsdann, um solchen Posten zu erlangen, | |||||||
| einige Tausend Thaler bey der Hand sein mögten. Ich wende mich daher an | |||||||
| meinen hochgeschäzten HErr Cousin mit der Bitte, mich auf einige Iahre mit | |||||||
| 8 à 10 Tausend Thaler Kupfer Münze gegen Interesse zu dienen, durch diese | |||||||
| könnte ich glüklich werden. Erfreuen Sie mich mit einer günstigen Antwort, ich | |||||||
| lebe indessen zwischen Furcht und Hofnung. | |||||||
| [ abgedruckt in : AA XII, Seite 176 ] [ Brief 756 ] [ Brief 758 ] [ Gesamtverzeichnis des Briefwechsels ] |
|||||||