Kant: Briefwechsel, Brief 757, Von Carl Friedrich Kanth. |
|||||||
|
|
|
|
||||
Von Carl Friedrich Kanth. | |||||||
Larum den 1. Juli 1797. | |||||||
Högädle Herr Profäsor och Cousin!! | |||||||
Min Grasieusa Cousin, ursäkta met dristiga före tagande, medelst | |||||||
skrifwande till min söttaste Cousin, al ting hafer sina orsaker, lika | |||||||
sa detta, ett Seger=wärk gar ju icke! utan lod och tyngd drager det | |||||||
samma; alt så är någon orsak till des gang. Lika sa sa ett uher | |||||||
fiädren drager ju och det? Pa sama Sätt är dett, med detta skrifwandet; | |||||||
kjärlekens lod och driffiäder, är som drager mig här till. | |||||||
jag kan inte underlatta att skrifwa en sa heders wärd wän till, och | |||||||
så nåra släkt som wi är; sötaste Cousin ursäkta mina sel uti detta | |||||||
skrifwandet, ty jag har inte såt lärt något. ty min fader dog då jag | |||||||
war 5. år gamel, men jag håpas at det icke må räknas mig till last, | |||||||
afen heders wän och Cousin; | |||||||
Iag skref et Bref till Söttaste Cousin för twene månader sädan, | |||||||
men ej hört af den minsta rad, - då jag war uti Lybek, och till lika | |||||||
war jag i Kjel för at kuna träfwa Söttaste Cousin, och fåt talla | |||||||
munteligen med en så heders wän och Cousin, - men jag sökte alt | |||||||
förgäfes - det war mig en stor sorg; - men ej fåt den minsta tröst, | |||||||
som jag har sökt med flit at koma till, söttaste Cousin, som kan trösta | |||||||
mig, eller fägna mig till bakas - men bedröwa mig inte med et | |||||||
kort neg eller afslag, utan beswara mig, som jag det håpas at f | |||||||
wänta af Min söttaste Cousin; | |||||||
jag har nog biudit till at fulborda min resa till söttaste Cousin, | |||||||
- men efter som intte jag har fåt den minsta notis så tog jag mig | |||||||
den tankan, at inte jag kunat; har warit wäl komen, - men, då jag | |||||||
blifer hedrad af min Söttaste Cousin med ett bref, skall det wara | |||||||
mig en stor fägnad och glädije - om jag kunde taga mig fram, | |||||||
så hade jag nog stor Luft till at resa ut till min söttaste Cousin; | |||||||
uti met föra bref skref jag nog om min släkt. - Min salige fader | |||||||
hette Johan Kanth och war mönsterskrifware wid ösötta kawaleri | |||||||
regemente; min farbror - Niklas Kanth, war regementskrifware, | |||||||
wid sama regemente; D S Carl Fred: Kanth war rusthållare; Hans | |||||||
Kanth, war uti Ståkhålm, men kan inte sega presist war han war | |||||||
uti för tienst där; min söttaste Cousins fader hette Lars Kanth och | |||||||
war lujtnant uti Tyslan; - men nu är di gamle Kanterna döda, | |||||||
och är några unga som lefer; | |||||||
jag war uti Ståkhålm här om dagen, då frågade de mig om jag | |||||||
war släkt med en Kanth uti Tyslan, och jag swarade ja, då sade di till | |||||||
mig, det är en stor man och en riker herre, ty di tjende min Söttaste Cousin, | |||||||
ja uti flera år; och jag sade för dem at jag war i Ståkhålm, wid Tul Dirison | |||||||
med mina paper, för at kuna blifwa Tuljnspector, då kom jag till at säga | |||||||
at det fatas, mig några tusen daler till den sysla; men di bad mig skrifwa | |||||||
till min söttaste Cousin, om den summa och försäkrade mig at jag skule blifwa | |||||||
hulpen, af min söttaste Cousin; - söttaste wän war nådig och ursäkta | |||||||
mig; at jag wågar at begära, men af en heders wän får ursäkta | |||||||
mig, en trägender man som jag är, får låf at söka, en så heders | |||||||
wärd wäns, till jelp; war gunstig och lenna, mig 8. eller 10. tusen | |||||||
koper Daler på några år, emot inträse, så kunde jag blifwa lyklig | |||||||
för min lifs tid, söttaste Cousin bedröwa inte mig med et kort neg eller | |||||||
afslag, ty jag är emelan håpet och twekan - men håpas, genom | |||||||
gudes nåd så jelpen af min söttaste Cousin | |||||||
Min Moder beder om sin ödmjukaste helsning, och till lika alla | |||||||
di andra Cousinerna - Men ifrån mig en tusenende falt helsning, | |||||||
ifrån den som med bestendighett framlefer | |||||||
Högädle Herr Profesorens och Cousins | |||||||
aller ödmjukaste | |||||||
Tjänare | |||||||
Carl Fred: Kanth. | |||||||
P. S. jag är hema hos min moder, och blir hema till mikaeli, | |||||||
ty sädan jag kom ifrån Tyslan; så har jag inte fåt mig någon | |||||||
tjenst, på et rusthål som heter Larum, då jag skref uti Lybek så war jag | |||||||
så lesen, så at inte någon det kan tro, steg aldeles utan pengar. | |||||||
Beilage. | |||||||
[(Für Kant angefertigte deutsche Uebersetzung.)] | |||||||
Larum den 1 Iuly 1797. | |||||||
Daß ich mich die Freiheit nehme an meinen Cousin mich schrifftlich zu | |||||||
wenden, geschiehet nicht ohne Ursache, die Uhr kann ohne Fehder und Gewicht | |||||||
nicht gehen, dasselbe Bewanntniß hat es mit diesen meinen Schreiben. Die Hochachtung | |||||||
die ich zu Ihnen hege, und Unsere nahe Anverwandtschafft ist zu diesen | |||||||
der Triebfehder, verzeihen Sie, Hochgeschäzter HErr Cousin! die darinn findende | |||||||
Schreibfehler, mein Vater starb meinen 5ten Iahre, ich habe daher wenig gelernt. | |||||||
Vor 2 Monath Schrieb an meinen Hochgeschäzten Cousin in der zwischen | |||||||
Zeit bin ich in Lübeck und in Kiehl gewesen in der Hofnung mein HErr Cousin | |||||||
anzutreffen und mundtlich mit Ihnen sprechen zu können; aber vergebens, und bin | |||||||
bis jezo ohne antwort von Ihnen, es sollte mich sehr erfreuen, wenn es noch geschehen | |||||||
mögte. In meinen ersten Schreiben gab ich von unsere Familie Notice; | |||||||
Mein Seelig Vater hieß Johann Kant und war Münster=Schreiber beym Oesotta | |||||||
Cavallerie Regiment; mein Vater=Bruder Niklas Kant war Regiments Schreiber | |||||||
bey demselben Regiment, Carl Friedh. Kant war Rosthalter, Hans Kant war in | |||||||
Stockholm, ich weiß aber nicht wo er sich zu lezt aufgehalten hat. Des HErrn | |||||||
Cousin Vater hieß Lars Kant, und war Lieutenant in Deutschland, die alte | |||||||
Kanten sind aber alle gestorben. Ich war vor einiger Zeit in Stockholm, mann | |||||||
fragte mich, ob ich mit HErrn Kant in Deutschland anverwandt wäre, ich antwortete, | |||||||
Ia! ich wurde befragt warum ich nach Stockholm gekommen wäre, ich | |||||||
sagte, um mich bey der Zoll Direction zu melden und meine Papieren vorzulegen, | |||||||
um Inspector zu werden, ich erfuhr alsdann, um solchen Posten zu erlangen, | |||||||
einige Tausend Thaler bey der Hand sein mögten. Ich wende mich daher an | |||||||
meinen hochgeschäzten HErr Cousin mit der Bitte, mich auf einige Iahre mit | |||||||
8 à 10 Tausend Thaler Kupfer Münze gegen Interesse zu dienen, durch diese | |||||||
könnte ich glüklich werden. Erfreuen Sie mich mit einer günstigen Antwort, ich | |||||||
lebe indessen zwischen Furcht und Hofnung. | |||||||
[ abgedruckt in : AA XII, Seite 176 ] [ Brief 756 ] [ Brief 758 ] [ Gesamtverzeichnis des Briefwechsels ] |